11月18日下午,人文學院MTI教育中心邀請合肥市資深翻譯家、原合肥市外辦翻譯室主任、高級譯審王冀皖老師給英語筆譯專業研究生做徽文化外宣翻譯講座。
王冀皖老師擁有30多年的筆譯、口譯經驗,出訪50余國,為我國外事翻譯工作做出了突出貢獻,2005年被外交部授予榮譽證書。他翻譯功力深厚,多次負責合肥市重大事件或重要場合的翻譯工作,2019年被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”稱號。在講座中,王老師以三次徽文化外宣翻譯大賽---“文房四寶:傳承筆尖上的中國”“亳州:千年文脈 薪火相傳”“<池州:一池山水 千載詩城>”為例,對前三屆翻譯中出現的問題和不足進行了細致剖析,并提出了有效的翻譯策略以提高譯文質量。講座內容主要包括對標題的處理、對漢語原句的三思、對字詞的解碼、對引用語及詩詞的處理和對兩個常錯用詞的分析等。王老師細致地講解了各類注意事項,大到篇章段落布局、詩詞引用,小到語法細節和標點符號使用等。
徽文化由徽州文化、淮河文化、皖江文化和廬州文化四個文化圈組成。為“講好安徽故事,傳播安徽聲音”,發揮外事外語資源優勢,自2019年起由安徽省翻譯協會發起,聯合省內各地市輪流舉辦徽文化外宣翻譯大賽,每年宣傳推介一個城市。舉辦此類比賽也是為發現和培養優秀翻譯人才、提升全省外宣翻譯水平。
人文學院MTI教育中心從去年開始組織學生參加比賽,并給予積極鼓勵和支持。今天在座的同學們仔細聆聽,時不時拍照記筆記。通過王老師細致講解和充分的答疑解惑,同學們對第四屆徽文化外宣翻譯大賽有了更充分的了解和認識。大家表示要努力學習、不斷提高翻譯水平,認真備賽,爭取取得比去年更好的成績,以實際行動為向世界講好新時代中國故事貢獻青春力量。
(MTI教育中心2022級研究生 李睿供稿)