2021年1月6日上午9:00,應人文學院外語系MTI教育中心主任陳紀梁教授邀請,北京外國語大學外語與教育研究中心副主任、教授、博士生導師、中國語料庫語言學研究會秘書長、《語料庫語言學》雜志主編、科大校友許家金教授通過騰訊會議平臺為外語系2019級和2020級翻譯碩士研究生做了一場題為“語料庫翻譯學的研究議題及方法”學術講座。本次講座由陳紀梁教授主持。
首先,許教授從“翻譯研究的名與實”和著名學者Mona Baker的“Corpus Linguistics and Translation Studies”(1993)一文談起,回顧了語料庫翻譯研究的起源和發展歷程。語料庫翻譯研究是基于大規模翻譯語料開展的有關翻譯語言的量化實證研究,旨在揭示翻譯語言特性,以解決翻譯應用問題。通過不同類型的文檔演示,許教授為同學們詳細介紹了平行語料庫、可比語料庫和復合語料庫的特征,結合這三類翻譯語料庫的研究目的,重點梳理了該領域的核心研究議題,并通過案例展示如何收集翻譯研究所需的語料庫,以及如何開展翻譯語言特征研究、譯者風格研究等。同時,許教授還列舉了國內該領域主要學者團隊及其具體研究議題,如基于語料庫對中國古典名著的外譯研究、張愛玲小說的自譯與他譯研究、傅雷翻譯手稿研究分析與譯后編輯等,并向同學們推薦了北外語料庫語言學網站上的相關學習資源。
講座后半段,許教授結合自己的研究方向,向同學們詳細介紹了翻譯語言的句法、語義、語篇特征量化研究,鼓勵同學們在進行翻譯學術研究時,一要明確自己感興趣的研究方向;二要找準研究議題的切入點;三要選取科學合理的研究方法、做好嚴謹全面的研究設計。許教授對于句法復雜度、語法和詞匯銜接等量化的研究展示激發了同學們對語料庫翻譯研究方向的極大興趣和深入思考,也讓同學們充分認識到語料庫工具的重要性。
提問環節,同學們通過麥克風發言或聊天區留言提出了自己的問題和思考,許教授給予耐心解答和指導,同學們深感收獲頗豐。
最后,陳紀梁教授對許教授的精彩分享表示感謝,并期望同學們能夠從本次講座中獲得啟發,努力學習翻譯學、語言學等相關專業知識,發掘自己感興趣的研究方向和領域并進行深入學習、思考和探索。
外語系2020級研究生張茜茜供稿